13:25 21.11.2017
Анастасия Бузько опубликовала запись в сообщество Интересные события и факты

Что делали стоматологи прошлого

stomatologi_

Стоматолог это страшно? Укольчик, потом тихое жужжание и красивый зуб. Все равно страшно? Посмотрим, что делали стоматологи прошлого.

stomatologi_1

Протезы, ручная резьба, 1790, Великобритания. Соединены специальными пружинками, позволяющими челюсти не вываливаться

stomatologi_2

Древняя этрусская стоматология.

stomatologi_3

stomatologi_4

Нефритовые инкрустационные зубы. Уже тогда стремились к зубному украшательству, правда насколько это было травматично, видно по фото

stomatologi_5

stomatologi_6

Подобные инкрустации считались отличительным признаком высшего сословия

stomatologi_7

Захоронение женщины в Теотиуакане с зубом жадеита, который был зацементирован или прикреплен волокном к ее нижней челюсти.

stomatologi_8

stomatologi_9

Древние египтяне заменяли зубы донорскими, используя золотую проволоку, чтобы прикрепить зуба донора к собственным зубам

stomatologi_10

stomatologi_11

Зубы вырывались у погибших в бою солдат продавались для протезирования

stomatologi_12

Такие зубы назывались Зубы Ватерлоо поставки с полей сражений не прекращались. Эта челюсть сделала из кости бегемота плюс зубы Ватерлоо

stomatologi_13

Для протезов использовались также зубы животных. Четвертый век до н.э. зубы животного на золотой ленте, предназначенные для протезирования

stomatologi_14

Этруски делали зубные протезы в 7 веке до н.э.

stomatologi_15

Антикварная вставная челюсть золото, эмаль

stomatologi_16

Серебряные протезы, прикрепленные букальными проволочными пружинами, около 1829 года. В этом полном верхнем и частично нижнем протезе передние зубы изготовлены из фарфора, а задние моляры вырезаны из слоновой кости.

stomatologi_17

Протезы Джорда Вашингтона, сделанные из кости слона и бегемота, с золотыми пружинами

stomatologi_18

Частичный протез короля Эдуарда IV, 19 век

stomatologi_19

Протезирование 18 начала 19 века вставная челюсть из фарфоровых зубов и пластиной изготовленой из сплава меди, с небольшим количеством цинка, золота, свинца и никеля.

Метки: прошлое, раскопки, стоматология, ИСИФ
 
12:38 21.11.2017
Анастасия Бузько опубликовала запись в сообщество Книги

Главные переводные бестселлеры этой осени: "Девочки", "Дым" (от порочных мыслей) и новый Фоер

Литературный критик Галина Юзефович рассказывает о трех переводных романах, на которые непременно стоит обратить внимание: «Девочки» Эммы Клайн, «Дым» Дэна Вилеты и «Вот я» Джонатана Сафрана Фоера.

Эмма Клайн. Девочки. М.: Фантом Пресс, 2017. Перевод А. Завозовой

Проще всего описать дебютный роман 28-летней американки Эммы Клайн как историю о секте — и это, в общем, будет почти правдой.

У 14-летней Эви, внучки голливудской звезды, только что развелись родители (отец смылся с молодой красоткой, мать судорожно пытается построить на руинах прежнего брака новую «личную жизнь»), она поссорилась с единственной подружкой, парня не было и нет, а за окном стоит знойное калифорнийское лето и прощальным костром догорает эпоха шестидесятых. Однажды в городском парке измаявшаяся от одиночества Эви встречает трех диковатого вида девушек; грязные, оборванные и истощенные, они в то же время выглядят невыразимо свободными и горделивыми — настоящие королевы в изгнании. Через несколько дней фатум, принявший облик сломавшегося у обочины велосипеда, сводит Эви с девушками снова. Оказывается, они живут на полузаброшенном ранчо по соседству и входят в коммуну, вождь которой, целитель душ и будущий великий музыкант Рассел, учит своих последователей (преимущественно последовательниц) любить друг друга и презирать насквозь прогнившие общественные нормы. Понемногу Эви втягивается в жизнь коммуны, но в отличие от остальных «девочек» ее влечет на ранчо не столько преклонение перед Расселом, сколько полудетская и практически бесполая влюбленность в Сюзанну — самую яркую и дерзкую из девушек, которых она увидела в тот день в парке. Наркотики, секс, веселая нищета и абсолютная свобода — опьяненная всем этим Эви не сразу замечает, что над ранчо сгущаются тучи, что Рассел никогда не станет великим музыкантом (да и вообще никому, кроме его «девочек» он, похоже, не кажется таким уж особенным) и что в воздухе очевидно пахнет большой, страшной бедой, а еще кровью и смертью.

Словом, формально роман Клайн и вправду рассказывает о секте, причем секте вполне конкретной: в «девочках» Рассела читатель без труда узнает «Семью» Чарльза Мэнсона, на счету которой по меньшей мере семь жестоких убийств, совершенных в Калифорнии летом 1969-го. Однако есть в «Девочках» и вторая (а на самом деле, конечно же, первая и главная) история, и это история о любви — или, вернее, о ее трагической недостаче и о том, на что мы готовы пойти, чтобы выцыганить у мироздания хоть каплю сверх отмеренной нам нормы.

Героиня «Девочек» — подросток, недолюбленный, одинокий, беззащитный перед чужим взглядом, и потому вечно рассматривающий себя чужими — как правило, равнодушными — глазами («В том возрасте я была в первую очередь предметом оценки и только, поэтому в любом общении сила всегда была на стороне моего собеседника»). Ее слепая жажда быть увиденной по-настоящему, быть принятой и понятой так неодолима, что позволяет ей успешно игнорировать многочисленные предупредительные сигналы: испорченные продукты, которыми питаются обитатели ранчо, и грязь, в которой они живут («гниль» и «вонь» — чуть ли не самые частые слова в романе), постоянный наркотический туман, полупринудительный грубый секс, унижения, угрозы, вымогательство. За один внимательный взгляд, за одно ласковое касание Эви готова отдать все, что у нее есть, и украсть недостающее, чтобы внести плату сполна. Клайн с едва ли не физиологической достоверностью воссоздает это щемящее подростковое ощущение, которое зудом отдается в душе любого читателя, независимо от возраста (читатели младше двадцати лет, вероятно, вообще почувствуют, что им засунули руку в сердце и немного пошевелили там пальцами).

Беспощадная потребность в любви и сосущая внутренняя пустота, требующая заполнения, становятся двигателем романа, а секта, затягивающая героиню в свои сети, — метафорой «всего плохого», что может случится с человеком, оказавшимся во власти этого демона. Поэтому, оставаясь романом о секте и цементирующих ее механизмах, «Девочки» Эммы Клайн — это в первую очередь роман о чувствах, о юности и муках взросления, точный, глубокий и универсальный.

Уже в продаже

Дэн Вилета. Дым. СПб.: Азбука-Аттикус, 2017. Перевод Е. Копосовой

Представьте себе мир, где любая постыдная мысль, любая ложь, похоть, гнев или зависть имеют материальное воплощение, так что их ни от кого нельзя утаить. Именно такой мир рисует в своем романе американский писатель чешско-немецкого происхождения Дэн Вилета: в созданной им альтернативной викторианской Англии стоит кому-нибудь подумать о чем-то дурном, из пор его кожи начинает сочиться тяжелый черный дым, пятнающий одежду и дурманящий разум.

Наиболее подвержены дыму дети, поэтому в богатых семьях их принято изолировать от родителей, чтобы те не возненавидели своих отпрысков за бесстыдную порочность. По достижении детьми одиннадцати лет аристократы отправляют их в закрытые школы: там подросткам предстоит пройти ад «нравственного воспитания». Будущие леди и джентельмены должны научиться виртуозно контролировать свои эмоции, чтобы не допустить появления ни малейшего облачка дыма. Простолюдинам дымить не возбраняется, но это считается непреодолимым препятствием на пути к спасению души — дым в мире Вилеты мыслится зримым проявлением греха, поэтому церковь прозрачно намекает: только свободные от дыма и копоти аристократы могут в перспективе рассчитывать на райские кущи. И, конечно же, самым опасным местом в стране является Лондон — прокопченный дымом сотен тысяч людей, губительный, развратный и притягательный.

Главные герои книги — юноши, почти мальчики, Томас и Чарли, ученики старейшей и самой суровой частной школы в Англии. Чарли, потомок знатнейшего рода королевства, от природы искренний и добросердечный, один из немногих по-настоящему любит Томаса — задиру и бунтаря с темным прошлым. Учителя в школе убеждены, что дым, исходящий от Томаса, обладает особой чернотой и плотностью, что указывает на зреющий в нем ужасный и, возможно, наследственный порок, который рано или поздно прорвется наружу. На Рождество мальчики отправляются погостить в дом тети Томаса, эксцентричной баронессы Нэйлор, которая приоткрывает им завесу тайны над феноменом дыма и знакомит со своей дочерью — юной леди Ливией. Волей случая Томас и Чарли узнают то, чего им знать не следует, и вот уже вся троица оказывается в бегах, причем по их следу идут гончие столь же искусные, сколь и неумолимые. Дальнейшее — увлекательный квест со всеми непременными атрибутами жанра: ложными друзьями, помощью откуда не ждали, этическими дилеммами, аккуратно расставленными ловушками, одной большой загадкой и дюжиной загадок поменьше и, разумеется, манящей наградой в финале.

Автор в высшей степени умелый, начитанный и рефлексивный, Дэн Вилета мастерски скрещивает в своем романе Диккенса (на буквальной реализации одной из его метафор построен весь сюжет романа) с Филипом Пулманом и Джоан Роулинг, Уилки Коллинза — с Шарлоттой Бронте, а Конан Дойла — с Джорджем Оруэллом и Сюзанной Кларк. Стремительным вихрем проносясь по всему пространству классической английской литературы, не оставляя без внимания ни одно ее респектабельное клише, Вилета превращает свой роман в свежий, бодрый и ритмичный ремикс, призванный держать читателя в тонусе более или менее с первой и до последней страницы. И хотя, признаться, восхитительная завязка романа (подлинный образчик высочайшего качества прозы) сулит читателю нечто большее, чем просто головокружительный аттракцион, жаловаться, в общем, не на что: сотканная Вилетой сеть литературных аллюзий держит крепко, а сама идея «дымного» мира хороша настолько, что, пожалуй, продолжение в данном случае совсем не было бы излишним.

В продаже с конца ноября

Джонатан Сафран Фоер. Вот я. М.: Издательство «Э», 2018. Перевод Н. Мезина

Новый, долгожданный роман американца Джонатана Сафрана Фоера «Вот я» — это смешной рассказ об утрате, о смерти и тотальной дезинтеграции всего и вся (ну, или по крайней мере таким он, очевидно, задумывался). А вынесенная в заглавие библейская цитата (именно такими словами — «Вот я» — откликается Авраам на призыв Бога принести в жертву сына) — прозрачный и горький намек на трагическую неспособность наших современников отвечать на какой бы то ни было зов полностью, всем своим естеством, не думая о цене и последствиях.

После шестнадцати лет распадается семья Джулии и Джейкоба Блохов. Случайно найденный мобильный телефон с порнографической перепиской становится той соломинкой, от которой их долгий и, в общем, не лишенный достоинств брак, стартовавший с душевной близости и сексуальных безумств, а после давший жизнь трем сыновьям, начинает крошиться, оседать и разваливаться.

Распадается еврейская идентичность Блохов — американских евреев в третьем поколении. Дед Джейкоба Исаак (колени у него так никогда и не разогнутся до конца, потому что всю войну он просидел в сыром подвале, скрываясь от нацистов) длит свое опостылевшее существование с единственной целью — дотянуть до бар-мицвы старшего правнука. Однако тринадцатилетнему Сэму, влюбленному в чернокожую одноклассницу, все эти ритуалы кажутся пустыми и не нужными. Для того, чтобы избежать необходимости публично позориться (Сэм уверен, что переврет все молитвы или каким-то иным способом сядет в лужу на глазах у еврейской родни), он готов на серьезный проступок — написать на одном листке все самые страшные ругательства, которые знает, и демонстративно оставить его на парте в Еврейской школе. Это комичное правонарушение становится не только формой протеста против навязывания ему чуждых ценностей, но и серьезной проверкой родительской любви — чью сторону Джулия и Джейкоб примут в этом конфликте, смогут ли остаться на стороне Сэма?

Планирует самоубийство древний Исаак (ему противна мысль о переезде в дом престарелых, но никто из родных не горит желанием забрать старика к себе). Медленно угасает больной и после развода внезапно ставший никому не нужным пес Джейкоба и Джулии Аргус. А за океаном мрачным и трагическим задником для частной драмы Блохов происходит событие поистине глобальное: рушится Израиль. Катастрофическое землетрясение, фактически сравнявшее с землей Иерусалим, развязывает руки всем врагам еврейского государства и дает им шанс наконец поставить Израиль на колени.

Джонатан Сафран Фоер — из тех писателей, чьи книги будут куплены и прочитаны несмотря ни на что (особенно после нескончаемого одиннадцатилетнего перерыва, последовавшего за триумфальным «Жутко громко, запредельно близко»), однако не предупредить потенциального читателя о рисках будет нечестно: в пересказе «Вот я» выглядит заметно лучше, чем в реальности. Фоер по-прежнему сохраняет драгоценную суперспособность не осуждать своих героев и сопереживать им с заразительной искренностью, однако одного этого недостаточно для того, чтобы оправдать шестьсот страниц мучительно многословного, путаного и избыточного нарратива. «То, что ты меня не избиваешь и не издеваешься над детьми, еще не делает тебя по-настоящему хорошим мужем и отцом», — в гневе бросает Джейкобу Джулия, и с ней, в общем, сложно не согласиться: гуманное отношение автора к героям еще не делает его роман по-настоящему хорошим.

Отдельную проблему «Вот я» представляет для русского читателя — сфокусированный на еврейско-американской проблематике, он содержит бездну реалий и смыслов, нам не то чтобы совсем не понятных, но вызывающих примерно такое же чувство, как грядущая бар-мицва у Сэма Блоха. Что же до шуток (возвращаясь к началу, напомним, что роман задумывался как смешной), то они преимущественно языковые, поэтому переводчик предпочел их не столько переводить, сколько обозначить. Вполне легитимный подход (нет ничего хуже, чем вымученные русские каламбуры), однако временами он продуцирует в читателе ощущение тягостной неловкости — да-да, спасибо, мы поняли, тут предполагается смех за кадром.

В продаже с начала декабря

Метки: критика, новинки, разбор, соо Книги
 
10:45 21.11.2017
Андрій Крупко опубликовал запись в сообщество з Україною в серці

ЗАХІДНІ БРЕНДИ ШИЮТЬ ОДЯГ В УКРАЇНІ ЗА БЕЗЦІНЬ — ДОСЛІДЖЕННЯ

Попри понаднормову роботу, багато українських швачок, які виробляють продукцію для західних брендів, отримують лише законодавчо встановлену мінімальну заробітну плату (3200 гривень; у дослідженні вказано 89 євро. — Ред.), тоді як для нормальних умов життя необхідно в чотири-п'ять разів більше коштів.

Про це свідчать оприлюднені 9 листопада результати дослідження Europe's Sweatshops, проведеного міжнародною організацією Clean Clothes Campaign (ССС).

uapost.us

Оплата праці, яка би забезпечувала "нормальні умови життя" (для України автори дослідження вказують суму в еквіваленті 438 євро на місяць. — Ред.), повинна покривати витрати працівника та родини на харчування, оренду житла, охорону здоров'я, одяг, транспорт та навчання, а також дозволяла би заощаджувати певну суму на випадок непередбачуваних ситуацій.

Згідно з даними дослідження, яке охоплювало країни Східної та Південно-Східної Європи, працівники швейної та взуттєвої галузі отримують злиденно низьку зарплату та зіштовхуються зі складними умовами праці.

"Для модних світових брендів країни Східної та Південно-Східної Європи є низькооплачуваним раєм", — йдеться у прес-релізі організації.

Як зазначається, багато брендів навіть наголошують на тому, що їхній товар "вироблено в Європі", що нібито передбачає "справедливі" умови для працівників. "Насправді багато хто з 1,7 мільйона працівників швейних фабрик у регіоні живуть у бідності, стикаються з небезпечними умовами праці, включаючи примусову понаднормову роботу, і накопичили значні борги", — наголошують автори дослідження.

В Україні шиють для понад 15 західних брендів

Оплата праці в галузі на мінімальному встановленому законом рівні спостерігається і в інших країнах, охоплених дослідженням. Найвищою серед них є мінімальна зарплатня в Словаччині — 374 євро.

"Інколи нам просто немає що їсти", — сказала жінка, яка працює на одній зі швейних фабрик в Україні, слова якої наводяться в звіті.

За даними дослідження, в Україні офіційно та неофіційно працюють понад 220 тисяч осіб на фабриках для пошиття одягу і взуття для закордонних брендів, переважна більшість з них — жінки. Вони шиють продукцію для понад 15 західних брендів, серед яких, зокрема, Adidas, Benetton, Esprit, Hugo Boss, Zara, Mexx, Marks & Spencer, Next, s.Oliver, Triumph, Tommy Hilfiger.

Основна країна, куди експортують готовий одяг, — Німеччина.

Clean Clothes Campaign закликає ці бренди почати платити працівникам та працівницям зарплатню, що забезпечувала би нормальні умови життя, і співпрацювати зі своїми постачальниками, щоб усунути "незаконні та негуманні умови праці", задокументовані у звіті.

Джерело

Метки: Україна, одяг, бренди
 
10:43 21.11.2017
Maks Murdock опубликовал запись в сообщество Книги

Дин Кунц. Ангелы-хранители

Дин Кунц. Ангелы-хранители



Кунц Дин
Ангелы-хранители

Аннотация


. . . . . Из секретного исследовательского центра, занимающегося запрещенными генетическими экспериментами, убегают наделенные человеческим интеллектом собака и злобный монстр-убийца. В сплошной кошмар превращается в одночасье жизнь Тревиса Корнелла и Норы Девон, приютивших несчастного пса и пытающихся спасти его от преследования.

Перевод: Ходырев Леонид
Издание: 2002 г.

Метки: триллер, фантастика, мистика, Дин Кунц, ангелы-хранители
 
10:40 21.11.2017
Андрій Крупко опубликовал запись в сообщество з Україною в серці

9 ТВОРІВ УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРИ З ВІДМІННИМ ГУМОРОМ

9 творів українських авторів, які забезпечать вам кілька годин приємного і корисного відпочинку:

"Тореадори з Васюківки" Всеволод Нестайко

Важко знайти в нашій літературі щось настільки веселе, талановите й дотепне, як ця неперевершена книга Всеволода Нестайка, якого часто називають Гоголем сучасної української дитячої літератури. Недаремно "Тореадори з Васюківки" перекладено двадцятьма мовами і внесено до Особливо Почесного списку Андерсена як один з найвидатніших творів світової літератури для дітей.

Це перше видання нової авторської редакції роману з новими, надзвичайно веселими епізодами.

"Кайдашева Сім'я" Іван Нечуй-Левицький

Іван Нечуй-Левицький — видатний український письменник-реаліст, перу якого належать оповідання і повісті з народного життя, що становлять найбільш вагому сторінку його творчості. Майстер слова мав на меті якомога глибше розробити "непочаті рудники" українського життя і створити правдиві образи людей з усіх верств суспільства. Колоритні постаті героїв, соковитий гумор та сміливе поєднання серйозного і навіть трагічного з комічним зробили твори Нечуя-Левицького справжніми перлинами української прози.

"За двома зайцями" Михайло Старицький

Головний герой комедійної п'єси М. Старицького – легковажний цирульник (перукар) Свирид Голохвастов, який вирішує вигідним шлюбом виправити своє матеріальне становище. Сподіваючись на свою привабливу зовнішність, Голохвастов починає залицятися одразу до двох дівчат, але народ знає: за двома зайцями побіжиш, жодного не спіймаєш.

"Мисливськi усмiшки та інші оповідання" Остап Вишня

Остап Вишня (Павло Михайлович Губенко) — самобутній український сатирик і гуморист. Його творам властиві лаконізм, дотепність і образність мови. Здоровий гумор та нищівна сатира роблять його усмішки не лише цікавими, але й актуальними.

"Мина Мазайло" Микола Куліш

Комедія "Мина Мазайло" відрізняється оригінальним сюжетом, у якому переплетено культурно-соціальний та родинно-інтимний аспекти, містить галерею виразних характерів з індивідуалізованим культурним і національним світоглядом, насичена дотепними, пародійними, карикатурними, фарсовими сценами. У творі використано широкий діапазон живої і тому колоритної мови, що відбиває специфіку духовних та національних цінностей основних персонажів. Комедія характеризується широкою палітрою інтонацій та мелодійних візерунків — веселих, ніжних, мажорних, романтичних, елегійних, сумних, трагікомедійних і навіть фантасмагорійних.

"Дефіляда в Москві" Василь Кожелянко

Цей роман належить до жанру альтернативної історії, адже основою його сюжетної лінії стала перемога спільних німецько-українських сил над Росією та пишний парад союзників 7 листопада 1941 року на Красній площі в Москві. Написаний вигадливо і з гумором, він нагадує про те, що творити історію, долати міфи та стереотипи ніколи не пізно. І звучить особливо актуально саме зараз, саме в цей час.

"Зачарована Десна" Олександр Довженко

Зачарована Десна (1956) — автобіографічна повість, спогади Олександра Довженка про дитинство в рідному селі на Чернігівщині. Твір сповнений тонкого гумору. Повість є гімном річці Десна, рідному чернігівському краю, селянам-трудівникам і сільському способу життя.

"Старосвітські батюшки та матушки" Іван Нечуй-Левицький

Повість "Старосвітські батюшки та матушки" І. Нечуя-Левицького ─ багатоплановий твір про світське життя священиків, написаний в гумористичному ключі.

"Вишня і я" Олексій Чупа

Легка, приємна книга про дитину, яка вміє бути дорослою, і дорослого, який вміє бути дитиною. Автор намагався писати максимально простою мовою без запозичених слів. Сюжет також без крутих поворотів, але незвичність ситуації спонукає дочитати до останньої сторінки. Книга, над якою встигаєш і посміятися, і подумати про важливі речі.

Джерело

Метки: 9 ТВОРІВ УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРИ З ВІДМІННИМ ГУМОРОМ
 
06:25 21.11.2017
Роман Маршалок подарил подарок пользователю Михаилу Родионову
 
06:21 21.11.2017
 
06:20 21.11.2017
Роман Маршалок подарил подарок пользователю Maks Murdock
 
06:17 21.11.2017
 
06:16 21.11.2017
Роман Маршалок подарил подарок пользователю Евгению Новак
 
06:15 21.11.2017
 
06:13 21.11.2017
Роман Маршалок оставил комментарий к записи Моему другу Роману
Привет, Инна !!! Спасибо за такую чудесную улыбку !!! ;-)*IN LOVE*O:-)
 
06:03 21.11.2017
Андрій Крупко добавил Яну Гордеенко в друзья
 
05:58 21.11.2017
Роман Маршалок оставил комментарий к записи Для тебя, Инна !!!
*IN LOVE**KISSING*
 
22:22 20.11.2017
Maks Murdock опубликовал запись в сообщество Фан-клуб Hard-n-Heavy

Cannibal Corpse — Kill Or Become

 
19:33 20.11.2017
Евгений Новак опубликовал запись в сообщество *Клуб джентльменов*

Компания Ford придумала кепку, которая не даёт спать водителям

SafeCap_1

Антисонная" кепка SafeCap выглядит как обычная бейсболка, но на самом деле имеет встроенные сенсоры, которые способны распознать движения головы водителя, свидетельствующие о его усталости или засыпании.

Ford apresenta o Boné Alerta

Новая разработка инженеров Ford призвана повысить безопасность на дорогах и предназначена в первую очередь дальнобойщикам, которые проводят долгие часы за рулем и могут уставать и терять концентрацию. Именно поэтому разработкой бейсболки занимались специалисты подразделения тяжелых грузовиков в Бразилии.

SafeCap_4

Встроенные сенсоры, которые способны распознать движения головы водителя, свидетельствующие о его усталости или засыпании. "Поняв", что водитель начал клевать носом, кепка предупреждает его о потенциальной опасности при помощи вибрации и световых сигналов.

SafeCap_2

Первым шагом к созданию "антисонной" кепки стало исследование, посвященное разнице между движениями головы водителя во время нормальной езды и движениями, свидетельствующими о сонливости. Полученная в результате анализа движений база данных была загружена в вычислительное устройство кепки. Для идентификации движений применяются акселерометр и гироскоп.

SafeCap_3

Кепку испытывали на протяжении восьми месяцев. С новой технологией ознакомились эксперты по безопасности дорожного движения и сомнологи (специалисты по сну), которые признали потенциал новинки в предотвращении аварий.
Испытания еще продолжаются, а по их завершении "антисонная" кепка будет запатентована и сертифицирована.

SafeCap_5

В настоящее время у компании нет планов производства и использования Safe Cap в коммерческих целях. Однако компания Ford уже заявила о готовности поделиться технологией с партнерами и клиентами для облегчения дальнейшей разработки и вывода инновационного устройства на рынок.

Метки: Форд, инновация, кепка антисон
 
18:12 20.11.2017
 
00:36 20.11.2017
Татьяна Соколова подарила подарок пользователю Татьяне Ефремовой
<< назад вперед >>
Мы — это то, что мы публикуем
Загружайте фото, видео, комментируйте.
Находите друзей и делитесь своими эмоциями.
Присоединяйтесь
RSS Лола Ли
Войти